您的位置: 首页 > 资讯中心 > 新闻动态 > 正文
“吕进诗学讲坛”12讲|“一位“被忽略的”的女诗人——蒂斯黛尔的诗歌创作及其与中国新诗的渊源”顺利举办
发布时间2023-05-29 11:15:31     作者:    浏览次数: 次

“吕进诗学讲坛”12讲|“一位“被忽略的”的女诗人——蒂斯黛尔的诗歌创作及其与中国新诗的渊源”顺利举办

     2023年3月17日下午2点30分许,由西南大学中国诗学研究中心、西南大学中国新诗研究所(以下简称新诗所)主办的“吕进诗学讲坛”第12讲在新诗所会议室(荟文楼807)顺利举办。双语诗人、翻译家、盐城师范学院的陈义海教授担任主讲嘉宾,新诗所的蒋登科教授主持讲座,新诗所所长向天渊教授及部分硕士生、博士生参与讲座。陈义海教授以“一位“被忽略的”的女诗人——蒂斯黛尔的诗歌创作及其与中国新诗的渊源”作题,为大家带来一堂精彩的诗学研讨课。

     陈义海教授与新诗所有着深厚渊源。他曾在新诗所攻读硕士学位,现在也是新诗所的客座教授。讲座伊始,陈教授表达了能在新诗所举办讲座的喜悦与激动之情,向同学们分享了求学期间的珍贵照片及背后故事。正是在新诗所求学期间,陈教授接触到了蒂斯黛尔的诗歌。陈教授指出:“我们在研究诗人时需要关注作家的声望从何获得,需从作家的生平和作品的传播过程等诸多要素展开分析。”

     首先,陈教授从传记批评的角度出发,详细介绍了蒂斯黛尔的生平,分析了她所处的时代、她的家庭以及疾病对她诗歌的影响,并将蒂斯黛尔比作“美国林黛玉”。蒂斯黛尔的诗集《恋歌》曾获哥伦比亚大学诗协会奖。她的诗歌以爱情诗为主,陈教授称其在爱的泥潭中唱“恋歌”。从生平批评的角度出发,陈教授认为蒂斯黛尔的恋爱史助力了她的诗歌创作,爱成为诗歌的主旋律。同时,陈教授指出蒂斯黛尔是“一名安静的革新者”,在美国现代诗歌正在崛起时,蒂斯黛尔坚持具有维多利亚风尚的写作传统,她的“恋歌体”赢得了普通读者的喜爱。

     随后,陈教授重点讲解蒂斯黛尔诗歌在中国的传播过程和影响力。陈教授介绍了胡适与蒂斯黛尔的渊源。1919年2月,胡适曾翻译蒂斯黛尔的诗作《在屋顶上》。胡适在翻译时将原标题“在屋顶上”译成了“关不住了!”。胡适将他的译介视为“‘新诗’成立的纪元”。这正是《尝试集》所体现的“尝试”精神之所在。胡适之外,郭沫若、闻一多、徐志摩、胡怀琛、罗念生、叶灵凤等诗人与学者也都翻译或关注到了蒂斯黛尔的诗歌。接着,陈教授谈到,曾留学美国的闻一多在一定程度上受到了蒂斯黛尔的影响。闻一多的名作《忘掉她》与蒂斯黛尔的《忘掉它》有着高度相似性。徐志摩同样也受到过蒂斯黛尔的影响。徐志摩1924年所作的《雪花的快乐》与蒂斯黛尔1910年左右发表的“Snow Song”(《雪之歌》),在意象选择、诗句构成、诗歌意境的层面具有高度相似性。

     最后,陈教授分享了翻译蒂斯黛尔诗集时的感受。他称翻译过程是情感交流的过程,而这个过程由1988年在西南大学求学而始,回到新诗所以此为题开设讲座,亦是一种圆满。在答疑解惑环节中,同学们踊跃发言,陈教授耐心解答。蒋登科教授作为主持人对本次讲座进行总结。

      此次讲座,陈义海教授用个人经验启示同学们做学术“要学会利用小问题做出大文章”,更要注重日常的学术积累。通过陈教授的分享,大家不仅深入了解诗人蒂斯黛尔,同时收获了诗学研究方法论的知识。